Desafios da tradução na área de TI

0
4298911131_ffbae9b3bd_b

Foto: Flickr

 

A Tecnologia da Informação (TI) pode ser definida como o conjunto de atividades e soluções providas por recursos de computação que permitem a produção, armazenamento, transmissão, acesso, segurança e uso das informações. Como o setor de informática é um dos segmentos que mais cresce mundialmente, para acompanhar esse desenvolvimento é necessário recorrer aos serviços de tradução para a distribuição de hardware e software em diferentes países e idiomas. O mundo da tecnologia é repleto de palavras e expressões de outras línguas desconhecidos por muitos usuários. Normalmente esses termos estão ligados a questões técnicas ou áreas pouco acessadas, mas também podem rodear ações comuns do internauta na web e redes sociais.

Há uma grande divergência entre as opiniões dos profissionais em geral quando o assunto é a utilização de expressões inglesas na língua portuguesa. Se para alguns, termos como site,mouse desrespeitam a língua portuguesa, em geral, para os profissionais de TI, as respectivas traduções – sítio, rato – causam estranheza. Apesar da correspondência em português, algumas palavras aportuguesadas parecem ter vindo para ficar. Algumas das principais estrelas que a revolução digital nos trouxe são “deletar” (apagar, de delete) e “escanear” (digitalizar, de scan),“estartar” (iniciar, de start). Entretanto, há muitos outros termos ingleses que já incorporamos no cotidiano como “logar” (entrar ou acessar), “backup” (cópias de segurança para evitar a perda de dados em caso de roubo ou problema técnico em equipamentos), “budget” (orçamento),“approach” (abordagem), “briefing” (informações necessárias para a realização de uma ação),“selfie” (termo utilizado para fotografias de si mesmo), etc.

Para resolver a dúvida sobre qual estilo de tradução seguir, é de extrema importância que o profissional pergunte ao cliente qual será o “target” (alvo) do documento a ser traduzido, respeitando a sua preferência e os jargões da área, sem ridicularizar a língua portuguesa. Por essa e outras razões, traduzir textos de TI é uma tarefa árdua que requer sólidos conhecimentos linguísticos e terminológicos. O profissional sempre espera tomar a melhor decisão para evitar“bugs” (que, ao pé da letra, poderiam ser traduzidos como insetos, enquanto no âmbito da TI, é usado para designar uma falha de sistema ou programa) no trabalho.

Em um mundo cada dia mais globalizado, é preciso saber outros idiomas, e na área de TI essa exigência não poderia ser diferente, visto que o maior polo de tecnologia e inovação do mundo está localizado nos Estados Unidos. De um modo geral, o mercado de trabalho cada vez mais enxerga o domínio do inglês como uma competência obrigatória. Destacamos apenas alguns pontos na área de TI, mas as possibilidades que o domínio do inglês pode abrir para os interessados na área são infinitas.

The following two tabs change content below.
Bruno Nogueira

Bruno Nogueira

Bruno Nogueira é Sócio Diretor da Prowords Traduções, bacharel em Administração de Empresas com especializações em Gestão de Projetos e Comunicação Empresarial, com 12 anos de experiência nas áreas comercial e administrativa do segmento de traduções.
13-10-2015 |

Deixe um comentário

Todos os direitos reservados Utilità, Mantido por RT Soluções.
Pular para a barra de ferramentas